News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
전문 번역음성번역 정확하게 하는 방법
예전에는 텍스트로 된 정보들이 많았다면
요즘에는 영상, 음성 등으로 된 정보들을
쉽게 접할 수 있는 시대가 왔습니다.
AI 음성 인식이 가능하고 이를 활용하면
보다 편하게 이용할 수가 있어서
점점 이용하는 분들이 늘어나고 있는 추세인데요.
그와 관련해서 음성번역이 필요한 경우도
많아지고 있습니다. 음성 번역은
한국어를 외국어로 바꾸거나
외국어를 한국어로 바꾸는 두 가지
경우가 있는데요.
외국어 종류도 나라별로 무척이나
다양하고 음성은 듣는 사람에 따라서
다르게 들릴 수도 있기 때문에
보다 까다로운 번역 작업이라 할 수 있습니다.
텍스트화되어 있는 건
원문 자체가 정확하다 보니
전문 번역가라면 번역물도 당연히
정확하기 쉽습니다.
하지만 음성으로 된 파일을 듣고
이를 텍스트화 시키는 작업은
정확하기 어려울 수 있습니다.
우리나라 말도 사실 음성 발음이
정확하지 않을 경우에는
다른 단어로 들리기 쉽잖아요.
외국어를 한국어로 번역하게 되는 경우는
더 불분명하게 들리는 경우가
많기 때문에 정확한 번역은 필수라 할 수 있습니다.
다르게 들리는 발음은
한 사람이 계속 듣는다고 해서
제대로 들어지지가 않기 때문에
음성번역은 그 어떤 작업보다도
협업이 필요한 작업이라 할 수 있습니다.
우선 번역 작업을 하기 전에는
작업을 하려는 음성 파일을
정확하게 인지하는 것부터가
중요하기 때문입니다.
한 사람이 제대로 들을 수도 있겠지만
발음이 불분명할 경우에는
원본 자체를 정확하게 인지하는 게
어렵기 때문에 여러 사람들이
듣고 원본 자체를 명확하게 인지하는 것부터
중요합니다.
그렇기 때문에 협업이 가능한
전문 번역 업체가 필요합니다.
번역 업체에는 여러 번역가가
상주하고 있기도 하며 검수 담당자가
따로 있을 정도로 각각 맡은 분야에서
최선을 다하는 구성원이 있기 때문입니다.
번역 작업을 하기 전에
준비과정에서 필요한 일이거나
번역 작업을 다 한 후에 검수 작업,
사후 관리에 필요한 건 다른 일인 만큼
이를 담당하는 담당자가 따로 있다면
협업으로 보다 정확하고 퀄리티 높은
결과물이 완성될 수 있습니다.
때문에 전문 번역 업체에
음성번역을 의뢰하는 것이 훨씬 정확하게
음성파일 번역을 완성할 수 있습니다.
그렇다면 어떤 전문 번역 업체에
의뢰하는 것이 좋을까요?
업체를 고르기 위한 방법으로는
다음과 같은 기준을 살펴볼 필요가 있습니다.
' 협업 작업이 가능한가 '
전문 번역 업체 중에서는
번역가들만 상주하는 곳이 있습니다.
번역 작업을 해야 하는 일이기 때문에
당연히 그럴 수 있다고 생각될 수 있습니다.
하지만 그 작업이라는 것은
단순히 번역만 하는 것은 아닙니다.
제대로 된 번역을 하기 위해서는
감수나 검수 작업이 이루어져야 하기도 하며
때로는 의뢰인과의 소통이 필요한 경우
이를 소화해 줄 인력이 필요하기도 합니다.
또는 사후 관리가 필요할 경우
이를 책임져 줄 수 있는 인력이
있어야 하기도 합니다.
단지 서류 한 장을 번역한다고 해서
번역가 한 명만이 존재한다면
정확하고 품질 높은 작업물을
기대할 수 있지 못할 수 있습니다.
그러므로 여러 번역가가 상주하는 것 이외에도
담당 매니저나 사후관리, 검수 작업 등을
도와줄 인력이 있어 협업 작업이
가능한지를 살펴보는 것이 좋습니다.
이는 음성번역이 어떤 프로세스로
이루어지는지를 살펴본다면
안심하고 맡길 수 있을 것입니다.
' 합리적인 비용인가 '
음성번역은 음성파일을 텍스트화하는
과정이 한 번 더 들어가야 하기 때문에
문서 번역과는 그 비용이 다를 수밖에 없습니다.
이런 부분을 안내받은 후에
비용을 공개하고 있다면 믿을 수 있습니다.
하지만 이런 과정은 전혀 설명하지도 않고
처음엔 일반 문서 번역과 다를 바 없는
가격을 제시 한 후에 나중에 되어서야
추가금을 요구하게 된다면
생각했던 금액이 아님에도 어쩔 수 없이
추가금을 내야 하는 건 물론이고
기분까지 상하는 일이 생기게 됩니다.
번역이라는 작업은 분량, 언어, 파일 종류 등
세세한 부분에 따라서 그 비용이
달라질 수밖에 없습니다. 또한 급하게
마무리해야 하는 경우라면 더 많은 비용이
요구될 수밖에 없는 것이 현실이기도 하죠.
이런 부분에 대한 자세한 설명이 있다면
합리적인 비용이라는 생각에
믿고 맡길 수 있습니다. 하지만 분명
작업하는 과정이 더 추가될 수밖에 없는
작업임에도 일반적인 비용과 마찬가지로
안내받는다면 의심해 보셔야 합니다.
이외에도 검수 작업, 비밀 유지 등
번역 작업을 하는 데 있어서
기본적으로 채워져야 하는 부분들은
당연히 채울 수 있어야 합니다.
그리고 당연하게도 토킹어바웃은
이런 부분 걱정하지 않으셔도
충분히 만족하실 수 있을 만큼
채워드릴 수 있습니다.
각 분야별 번역가가 상주하고 있어
맡은 분야에서 최선을 다하고 있는데요.
원어민 감수자, 담당 매니저가 따로 있어
이분들조차도 각자 맡은 영역을
충실히 실행하고 있습니다.
때문에 음성으로 된 파일을
텍스트로 옮기는 작업을 정확하게
협업으로 완성할 수 있습니다.
이렇게 정확하게 옮겨진 텍스트를
번역 작업하는 것은 또 분야별 번역가가
담당해서 작업하고 있기 때문에
그 어떤 음성번역 보다 퀄리티는
높아지는 게 당연합니다.
그러므로 정확한 음성번역을
원하시는 분들은 토킹어바웃에
문의해 보시기 바랍니다.
앞서 설명드린 것처럼 분량, 긴급성 등
조건에 따라서 비용 자체는 달라지지만
상담 시에 오픈해 드리고 있기 때문에
합리적으로 선택하실 수가 있습니다.
이미 다년간 경험을 해 오고 있으므로
만족도에 대한 걱정은 할 필요가 없으니
안심하고 상담 신청하시길 바랍니다 :D
#음성번역 #파일번역 #음악번역 #영상번역 #동영상번역 #콘텐츠번역 #번역사이트 #유튜브번역 #유튜브영상번역 #영화번역 #노래번역 #자막번역 #초벌번역 #번역어플 #동시번역기
예전에는 텍스트로 된 정보들이 많았다면
요즘에는 영상, 음성 등으로 된 정보들을
쉽게 접할 수 있는 시대가 왔습니다.
AI 음성 인식이 가능하고 이를 활용하면
보다 편하게 이용할 수가 있어서
점점 이용하는 분들이 늘어나고 있는 추세인데요.
그와 관련해서 음성번역이 필요한 경우도
많아지고 있습니다. 음성 번역은
한국어를 외국어로 바꾸거나
외국어를 한국어로 바꾸는 두 가지
경우가 있는데요.
외국어 종류도 나라별로 무척이나
다양하고 음성은 듣는 사람에 따라서
다르게 들릴 수도 있기 때문에
보다 까다로운 번역 작업이라 할 수 있습니다.
텍스트화되어 있는 건
원문 자체가 정확하다 보니
전문 번역가라면 번역물도 당연히
정확하기 쉽습니다.
하지만 음성으로 된 파일을 듣고
이를 텍스트화 시키는 작업은
정확하기 어려울 수 있습니다.
우리나라 말도 사실 음성 발음이
정확하지 않을 경우에는
다른 단어로 들리기 쉽잖아요.
외국어를 한국어로 번역하게 되는 경우는
더 불분명하게 들리는 경우가
많기 때문에 정확한 번역은 필수라 할 수 있습니다.
다르게 들리는 발음은
한 사람이 계속 듣는다고 해서
제대로 들어지지가 않기 때문에
음성번역은 그 어떤 작업보다도
협업이 필요한 작업이라 할 수 있습니다.
우선 번역 작업을 하기 전에는
작업을 하려는 음성 파일을
정확하게 인지하는 것부터가
중요하기 때문입니다.
한 사람이 제대로 들을 수도 있겠지만
발음이 불분명할 경우에는
원본 자체를 정확하게 인지하는 게
어렵기 때문에 여러 사람들이
듣고 원본 자체를 명확하게 인지하는 것부터
중요합니다.
그렇기 때문에 협업이 가능한
전문 번역 업체가 필요합니다.
번역 업체에는 여러 번역가가
상주하고 있기도 하며 검수 담당자가
따로 있을 정도로 각각 맡은 분야에서
최선을 다하는 구성원이 있기 때문입니다.
번역 작업을 하기 전에
준비과정에서 필요한 일이거나
번역 작업을 다 한 후에 검수 작업,
사후 관리에 필요한 건 다른 일인 만큼
이를 담당하는 담당자가 따로 있다면
협업으로 보다 정확하고 퀄리티 높은
결과물이 완성될 수 있습니다.
때문에 전문 번역 업체에
음성번역을 의뢰하는 것이 훨씬 정확하게
음성파일 번역을 완성할 수 있습니다.
그렇다면 어떤 전문 번역 업체에
의뢰하는 것이 좋을까요?
업체를 고르기 위한 방법으로는
다음과 같은 기준을 살펴볼 필요가 있습니다.
' 협업 작업이 가능한가 '
전문 번역 업체 중에서는
번역가들만 상주하는 곳이 있습니다.
번역 작업을 해야 하는 일이기 때문에
당연히 그럴 수 있다고 생각될 수 있습니다.
하지만 그 작업이라는 것은
단순히 번역만 하는 것은 아닙니다.
제대로 된 번역을 하기 위해서는
감수나 검수 작업이 이루어져야 하기도 하며
때로는 의뢰인과의 소통이 필요한 경우
이를 소화해 줄 인력이 필요하기도 합니다.
또는 사후 관리가 필요할 경우
이를 책임져 줄 수 있는 인력이
있어야 하기도 합니다.
단지 서류 한 장을 번역한다고 해서
번역가 한 명만이 존재한다면
정확하고 품질 높은 작업물을
기대할 수 있지 못할 수 있습니다.
그러므로 여러 번역가가 상주하는 것 이외에도
담당 매니저나 사후관리, 검수 작업 등을
도와줄 인력이 있어 협업 작업이
가능한지를 살펴보는 것이 좋습니다.
이는 음성번역이 어떤 프로세스로
이루어지는지를 살펴본다면
안심하고 맡길 수 있을 것입니다.
' 합리적인 비용인가 '
음성번역은 음성파일을 텍스트화하는
과정이 한 번 더 들어가야 하기 때문에
문서 번역과는 그 비용이 다를 수밖에 없습니다.
이런 부분을 안내받은 후에
비용을 공개하고 있다면 믿을 수 있습니다.
하지만 이런 과정은 전혀 설명하지도 않고
처음엔 일반 문서 번역과 다를 바 없는
가격을 제시 한 후에 나중에 되어서야
추가금을 요구하게 된다면
생각했던 금액이 아님에도 어쩔 수 없이
추가금을 내야 하는 건 물론이고
기분까지 상하는 일이 생기게 됩니다.
번역이라는 작업은 분량, 언어, 파일 종류 등
세세한 부분에 따라서 그 비용이
달라질 수밖에 없습니다. 또한 급하게
마무리해야 하는 경우라면 더 많은 비용이
요구될 수밖에 없는 것이 현실이기도 하죠.
이런 부분에 대한 자세한 설명이 있다면
합리적인 비용이라는 생각에
믿고 맡길 수 있습니다. 하지만 분명
작업하는 과정이 더 추가될 수밖에 없는
작업임에도 일반적인 비용과 마찬가지로
안내받는다면 의심해 보셔야 합니다.
이외에도 검수 작업, 비밀 유지 등
번역 작업을 하는 데 있어서
기본적으로 채워져야 하는 부분들은
당연히 채울 수 있어야 합니다.
그리고 당연하게도 토킹어바웃은
이런 부분 걱정하지 않으셔도
충분히 만족하실 수 있을 만큼
채워드릴 수 있습니다.
각 분야별 번역가가 상주하고 있어
맡은 분야에서 최선을 다하고 있는데요.
원어민 감수자, 담당 매니저가 따로 있어
이분들조차도 각자 맡은 영역을
충실히 실행하고 있습니다.
때문에 음성으로 된 파일을
텍스트로 옮기는 작업을 정확하게
협업으로 완성할 수 있습니다.
이렇게 정확하게 옮겨진 텍스트를
번역 작업하는 것은 또 분야별 번역가가
담당해서 작업하고 있기 때문에
그 어떤 음성번역 보다 퀄리티는
높아지는 게 당연합니다.
그러므로 정확한 음성번역을
원하시는 분들은 토킹어바웃에
문의해 보시기 바랍니다.
앞서 설명드린 것처럼 분량, 긴급성 등
조건에 따라서 비용 자체는 달라지지만
상담 시에 오픈해 드리고 있기 때문에
합리적으로 선택하실 수가 있습니다.
이미 다년간 경험을 해 오고 있으므로
만족도에 대한 걱정은 할 필요가 없으니
안심하고 상담 신청하시길 바랍니다 :D
#음성번역 #파일번역 #음악번역 #영상번역 #동영상번역 #콘텐츠번역 #번역사이트 #유튜브번역 #유튜브영상번역 #영화번역 #노래번역 #자막번역 #초벌번역 #번역어플 #동시번역기