News Feed


글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


전문 번역 홈페이지번역 방문자수 높이기 위한 방법

토킹어바웃
조회수 607


요즘에는 홈페이지 없이는 

홍보 효과가 없다고 할 정도로 

기본으로 가지고 있어야 하는 사이트라고 

할 수가 있는데요. 


온라인에 접속만 한다면 전 세계에서 

아무나 접속할 수 있기 때문에 

브랜드를 홍보하기에 없어서는 안되죠. 


24시간 내도록 오픈할 수 있지만 

직원이 필요 없는 곳이기도 한 만큼 

요즘에는 필수로 필요한 것이라고 할 수 있죠. 


하지만 한 국가에 한정되어 있다면 

전 세계에 분포되어 있는 잠재적 소비자를 

놓칠 수밖에 없습니다. 따라서 외국인 소비자를 

대상으로 하는 홈페이지번역은 필수라고 할 수 있어요. 


단순히 번역을 하는 것만으로도 

홍보 대상을 전 세계로 바꿀 수 있으니 

이보다 더 효과적인 홍보 방법은 없다고 해도 

과언이 아닐 정도라 볼 수 있죠.


하지만 제대로 번역하지 못한다면 

역효과를 일으킬 수도 있으므로 

무조건 번역한다고 해서 높은 효과를 

기대한다고 생각해서는 안 되겠죠.


그래서 중요한 건 그 문화에 알맞은 

현지화 표현으로 번역을 해야 한다는 것입니다.




' 현지화 표현으로 자연스럽게 ' 


요즘에는 AI 역시도 발달했기 때문에 

자동으로 인식해서 번역해 주는 서비스를 

이용할 수도 있습니다. 

하지만 이런 서비스는 기계 번역이라 

단어를 단어로 옮기는 역할 밖에 하지 못해 

부자연스러운 결과로 번역이 됩니다. 


간단한 것들이라면 기계 번역도 

어느 정도 이해하는 데에는 

문제가 없을 수 있습니다. 하지만 브랜드 정보를 

온전히 파악하고 설명까지 해야 하는 거라면

방문자가 있다고 하더라도 오히려 그 기회를 

놓치게 될 수도 있는 방법이라 할 수 있습니다. 


그러므로 현지화 표현으로 자연스러운 

번역이 가능해 방문자가 브랜드 정보를 

온전하게 파악하기 쉬워야 합니다. 


이는 번역을 잘 하는 능력보다는 

최신 트렌드에 잘 맞는 방법으로 

번역하는 능력을 가지고 있는 것이 중요합니다. 


홈페이지번역은 정보 전달이 중요하기도 하지만 

홍보 효과를 훨씬 더 중요하게 생각하고 

작업해야 하므로 현지에서 어떻게 하면 

더 좋아지는 효과를 낼 수 있는지를 생각해야 합니다. 


그러므로 자연스러운 현지화 표현은 

기본이라 할 수 있습니다.




현지화 표현으로 옮긴 다는 것은 

각 나라가 가진 역사와 종교 문화적인 의미에 

반하지 않는 번역 작업을 해야 한다는 것과 

같은 의미라고 할 수 있습니다. 


그 문화에 반하는 내용이라면 

줄일 줄 알아야 하기도 하고 

그 외적인 내용들을 보다 더 풍성하게 

번역 작업으로 마무리하는 것도 필요합니다 .


우리나라에서 쓰이던 관용구나 속담을 

그대로 직역해서 옮기는 것이 아니라 

그 나라의 문화에 맞춰서 옮겨야 한다는 거죠. 


이런 부분은 당연하게 이루어져야 하는 게 

아닌가 하고 생각될 수도 있는 부분이지만

의외로 이런 부분은 배제한 체 직역해서 

번역을 진행하는 곳이 많습니다. 


직독직해로만 이루어진다면 

자연스럽지 못할뿐더러 

브랜드 이미지가 가지고 있는 것을 

전달하기 어려울 수 있습니다. 


하지만 문화적 차이를 고려한 번역이라면

방문자도 그 홈페이지에 대한 

이해도가 높아지고 그로 인한 홍보 효과 역시 

확실하게 할 수 있는 것입니다. 




' 기술적 번역이 가능해야 ' 


홈페이지번역은 글자를 번역하는 것 이상으로 

이미지를 번역하는 작업이기도 하므로 

정확도가 높은 건 물론 기술적인 측면에서 

번역 작업이 가능해야 합니다. 


번역 글자를 이미지화로 옮겨야 하는 경우도 

생길 수 있는데 이 작업이 진행되지 못한다면 

이미지 번역은 또 다른 곳에 맡겨야 하는 

이중 작업이 필요할 수도 있습니다. 


때문에 정확한 번역은 물론 기술 측면으로 

옮길 수 있기도 한 전문 업체에 

번역을 맡기는 것이 좋습니다. 


예를 들면 웹툰에서는 글자로 감정을 표현해야

하는 경우가 많아 글자 디자인 자체도 

다르잖아요. 이 부분은 그대로 가지고 가면서 

번역을 해야 하기 때문에 이런 작업이 

가능한 업체를 선택해야 한다는 거죠!


이런 작업을 위해서는 분야별로 

해당되는 번역가가 상주하는 업체가 필요합니다. 

한 명이 가지고 있는 능력이 출중할 수도 있겠지만 

여러 사람의 능력이 모여서 그 결과를 

내는 것과는 비교될 수 없을 수 있습니다. 


특히 체계적으로 분담하여 작업이 

이루어지는 곳이라면 신속하면서도 

정확하게 현지화 표현으로 작업이 가능하니

두말할 필요가 없습니다.




' 토킹어바웃이라면 ' 


토킹어바웃에는 분야별로 번역가가 

상주하고 있습니다. 따라서 번역 의뢰가 

들어오면 분야별로 번역가가 배정 맡아 

작업을 진행하게 되는데요. 


자체적으로 구축해 둔 프로세스가 있어 

이를 활용해 작업할 수도 있기 때문에 

보다 편하게 현지화 표현까지 가능합니다. 

또한 원어민 감수자가 다시 한번 어색하지는 않은지

체크하고 있기 때문에 문화적 차이에 맞는 

방법으로 홈페이지번역이 가능합니다. 


보통 영어로만 번역을 한다고 생각하기 쉽지만 

경우에 따라서는 다양한 언어 번역이 

필요한 경우도 생기게 되는데요. 


저희는 기본적으로 영어, 중국어, 일어는 물론이며 

이탈리아어, 체코어, 라틴어, 루마니아어, 터키어 등 

특수어 까지 한계 없이 30개국 번역이 

가능하기 때문에 필요하다면 다양한 언어의 

번역 작업이 가능합니다. 그러니 영어 이외의 

언어 번역이 필요하다고 해서 또다시 다른 업체를 

찾을 필요가 없겠죠. 


뿐만 아니라 전문 분야의 번역가가 번역한 후 

담당 매니저의 감수 작업부터 사소한 실수가 

발생하지는 않았는지 검수 작업까지 

마무리하고 있으므로 퀄리티 높은 홈페이지를 

확인하실 수 있습니다. 


그 과정에서 이미지를 옮기는 작업이 

필요하다면 그 작업까지 기술적으로 

이루어지고 있기 때문에 안심하셔도 좋고요.

실제로 저희는 콘텐츠 번역 부분이 따로 

존재하고 운영되고 있으므로

이 부분에 대해서는 전혀 걱정말고 

안심하셔도 좋습니다.


그러므로 홈페이지번역을 통해 전 세계인을 상대로 

홍보 효과를 기대할 수 있는 기회를 

놓치지 말고 잡아 보다 더 좋은 기회로 

만들어 보시기 바랍니다. 




#홈페이지번역 #이미지번역 #PDF번역 #문서번역 #PPT번역 #영한번역 #영문번역 #문서번역 #기업번역 #사이트번역 #웹사이트번역 #글자번역 #영상번역 #문학번역 #외국어번역



0 0