News Feed


글로벌 거래를 이끄는 교두보,
'번역 전문기업' 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다. 

 


콘텐츠 번역인스타그램 콘텐츠 번역의 핵심은 '톤과 감성'입니다

토킹어바웃
조회수 168

브랜드는 더 이상 긴 설명으로 어필하지 않습니다.
한 줄의 문장, 하나의 해시태그, 한 장의 이미지가
소비자의 ‘좋아요’와 구매로 이어지는 시대입니다.

이 가운데 인스타그램 콘텐츠 번역은
단순한 언어 변환이 아니라
브랜드의 감성을 현지 소비자에게 그대로 전달하는 작업이 되어야 합니다.

인스타그램 번역, 왜 어렵나요? 


인스타그램은 텍스트가 짧지만 그 안에
톤, 캐릭터, 마케팅 전략이 모두 담겨 있습니다.

그렇기 때문에 번역 시 다음과 같은 요소를 모두 고려해야 합니다:

-짧은 문장에서 브랜드 톤 유지

-이모지, 줄바꿈 등 시각 구성 반영

-해시태그 최적화

-현지 소비자가 공감하는 감성 표현 사용

이 중 하나라도 놓치면,
원본의 감동이나 설득력이 사라질 수 있습니다.

인스타그램 콘텐츠 번역에서 중요한 3가지 


1. 브랜드의 말투를 살리는 번역
– 경쾌한 말투? 차분한 문장? 캐주얼한 유머?
– 브랜드마다 고유의 언어 스타일이 있습니다.
– 번역은 이 말투를 그대로 현지 언어로 옮겨야 합니다.

2. 문화에 맞는 감성 전달
– “오늘도 고생했어요 :)”는 단순한 말이 아닙니다.
– 각국의 문화에 맞게 공감할 수 있는 표현으로 조정해야 합니다.

3. 해시태그와 이모지도 번역 대상
– 단어는 그대로 옮겨도, 트렌드는 다릅니다.
– 현지 인플루언서들이 실제로 쓰는 표현을 활용해야
검색 노출과 참여율이 높아집니다.


토킹어바웃은 이렇게 작업합니다 


🔹 SNS 콘텐츠 전담 마케팅 번역가 배정
– 패션, 뷰티, 식음료 등 산업별 감성 언어에 익숙한 번역가와 작업

🔹 브랜드 톤앤매너 분석 후 문장 설계
– 단순 번역이 아닌, 콘텐츠 목표에 맞는 문장 구성 제공

🔹 해시태그 최적화 및 현지 트렌드 반영
– 인기 키워드 조사 및 현지 팔로워 반응 고려한 표현 사용

🔹 다국어 콘텐츠 통합 관리 가능
– 한 번에 여러 언어의 SNS 콘텐츠 번역 및 검수 제공


짧다고 가볍지 않습니다.
인스타그램 한 줄에는 브랜드의 이미지, 전략, 메시지가 응축되어 있습니다.
그 짧은 문장을 현지 언어로 브랜드답게 옮기는 것.
그게 바로 토킹어바웃이 잘하는 일입니다. 


#SNS번역 #인스타그램번역 #감성번역 #해시태그번역 #브랜드톤번역 #마케팅번역 #현지화콘텐츠 #소셜미디어번역 #토킹어바웃 #짧은문장번역 


0 0