News Feed
글로벌 크리에이터들의 허브, 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃의 소식을 전달 드립니다.
콘텐츠 번역토킹어바웃 콘텐츠 번역 소개, <오늘의 번역> 6탄
"
토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스,
오늘의 번역 6탄!
안녕하세요 여러분!
토킹어바웃 토커 yeomkun입니다.
여러분들 중 <서바이벌 예능>
즐겨 보시는 분들, 꽤 계시죠?
심사위원 앞에서 대결을 펼치고
결과를 기다리는 지원자들의 모습을 보면
어느 순간 손에 땀을 쥐고 보게 되는데요.
오늘은 바로 이 '긴장의 순간'과 관련된
콘텐츠 번역을 소개해 드리려 합니다.
오늘의 문장 :
부담과 긴장이 되는 순간!
이 문장은 실제
한 서바이벌 웹 예능 프로그램 제작진이
토킹어바웃에 요청하신
콘텐츠 번역인데요.
토커는 이 문장을 보고
한글 뜻 그대로
'The moment of burden & tension'으로
직역하는 게 좋겠다고 생각했어요.
큰 의미 부여 없이
평범한 문장이지만 콘텐츠 성격과
언어현지화를 곁들인
토킹어바웃의 콘텐츠 번역은
어떻게 되었을까요?
'It is the moment of truth.'
토커의 예상과는 다르게,
직역이 아닌 의역을 통한
영어 문장을 완성했습니다.
해당 문장을
'진실(결과)의 순간'으로 콘텐츠 번역해
굳이 직역하지 않더라도
팽팽한 긴장감을 시청자들이 느낄 수 있도록
센스 있는 번역을 한 것이죠.
토킹어바웃의 센스 있는 의역
콘텐츠 번역을 할 때,
의역을 하게 되면
콘텐츠가 가진 의미는 물론,
재미까지 상승시킬 수 있답니다.
토킹어바웃은 이러한 '초월 번역'을 위해
콘텐츠를 먼저 파악하고
번역가분들이 번역한 작업물을
검수하여 콘텐츠가 가진 특징에 맞는
번역물을 제공하고 있습니다.
토킹어바웃의 콘텐츠 번역
잘 보셨나요?
다음 콘텐츠에서도
토킹어바웃만의 센스 있는 번역을
소개해 드릴게요!
이번 소식이 즐거우셨다면
공감, 댓글 꼭 눌러주세요!
그럼 안녕~
"
토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스,
오늘의 번역 6탄!
"
안녕하세요 여러분!
토킹어바웃 토커 yeomkun입니다.
여러분들 중 <서바이벌 예능>
즐겨 보시는 분들, 꽤 계시죠?
심사위원 앞에서 대결을 펼치고
결과를 기다리는 지원자들의 모습을 보면
어느 순간 손에 땀을 쥐고 보게 되는데요.
오늘은 바로 이 '긴장의 순간'과 관련된
콘텐츠 번역을 소개해 드리려 합니다.
오늘의 문장 :
부담과 긴장이 되는 순간!
이 문장은 실제
한 서바이벌 웹 예능 프로그램 제작진이
토킹어바웃에 요청하신
콘텐츠 번역인데요.
토커는 이 문장을 보고
한글 뜻 그대로
'The moment of burden & tension'으로
직역하는 게 좋겠다고 생각했어요.
큰 의미 부여 없이
평범한 문장이지만 콘텐츠 성격과
언어현지화를 곁들인
토킹어바웃의 콘텐츠 번역은
어떻게 되었을까요?
'It is the moment of truth.'
토커의 예상과는 다르게,
토킹어바웃의 콘텐츠 번역은
직역이 아닌 의역을 통한
영어 문장을 완성했습니다.
해당 문장을
'진실(결과)의 순간'으로 콘텐츠 번역해
굳이 직역하지 않더라도
팽팽한 긴장감을 시청자들이 느낄 수 있도록
센스 있는 번역을 한 것이죠.
토킹어바웃의 센스 있는 의역
콘텐츠 번역을 할 때,
의역을 하게 되면
콘텐츠가 가진 의미는 물론,
재미까지 상승시킬 수 있답니다.
토킹어바웃은 이러한 '초월 번역'을 위해
콘텐츠를 먼저 파악하고
번역가분들이 번역한 작업물을
검수하여 콘텐츠가 가진 특징에 맞는
번역물을 제공하고 있습니다.
토킹어바웃의 콘텐츠 번역
잘 보셨나요?
다음 콘텐츠에서도
토킹어바웃만의 센스 있는 번역을
소개해 드릴게요!
이번 소식이 즐거우셨다면
공감, 댓글 꼭 눌러주세요!
그럼 안녕~