SRT 자막 번역이 정확히 뭔가요?

SRT 자막은 영상과 싱크를 맞춰 자막을 표시하는 파일 형식이에요. 

SRT 자막 번역은 이 파일 속 원본 언어 자막을 다른 언어로 바꾸는 작업입니다. 

영상을 보면서 번역된 자막을 함께 볼 수 있습니다



예시)



자막 번역 비용은 얼마 정도 하나요?

영상 길이, 언어, 난이도, 번역 업체에 따라 천차만별입니다.

보통 분당 또는 단어 수 기준으로 가격이 책정됩니다.


<한글 ▶ 영어> 표준 견적

구분금액
SRT 자막 번역 (타임코드 포함)7,000원
청음 번역 (타임코드 제외)5,000원
화면 자막 3,000원





자막을 가독성 있게 작업도 해주시나요?

영상에서 불편함없이 볼 수 있도록 통용되는 규격이 있습니다. 

영상의 장르에 따라, 발화자의 수에 따라 다릅니다


시간
공간
- 1초 미만의 대사는 다음 구간과 병합
- 다른 발화자와 겹치는 경우 대쉬 ' - ' 표기로 병기
- 짧은 시간 내 긴 발화의 가독성을 고려한 번역
- 공백포함 최대 42글자
- 최대 2줄에 1줄 당 42자 초과 금지
- '의미상의 어절' 단위의 줄바꿈



<예시>


<작업 예시 영상 클립>



영상 번역 기간은 얼마나 걸리나요? 

영상 길이, 번역 언어, 번역 종류, 난이도, 번역가의 작업량 등에 따라 달라집니다. 

일반적으로 10분 내외의 짧은 영상은 1~2일, 

1시간 이상의 긴 영상은 3주일 이상 소요될 수 있습니다.

 


견적은 어떻게 받을 수 있나요?

영상 파일과 함께 번역을 원하는 언어, 납기 등을 알려주시면 정확한 견적을 내 드립니다.

 



SRT 파일은 어떻게 재생하나요?

대부분의 동영상 플레이어(VLC, 곰플레이어, KMPlayer 등)와 

온라인 동영상 플랫폼(YouTube, Vimeo 등)은 SRT 파일을 지원합니다. 

동영상과 같은 이름의 SRT 파일을 같은 폴더에 넣어두거나, 

플레이어의 자막 설정에서 SRT 파일을 불러오면 자막과 함께 영상을 감상할 수 있습니다.



텍스트 번역과 SRT 자막 번역, 둘 다 글자를 번역하는 건데 뭐가 다른가요?

텍스트 번역은 말 그대로 문서, 웹사이트, 책처럼 글자로만 이루어진 콘텐츠를 번역합니다. 

반면 SRT 자막 번역은 영상에 입혀지는 자막을 번역하는 거죠. 

둘 다 번역이지만, 영상 자막은 타임코드가 들어가 

시간 제약, 화면 크기 제약, 입 모양과의 싱크 등 고려해야 할 요소가 더 많습니다. 

음성 번역의 경우 이러한 제약을 갖지 않고 오디오만 듣고 번역을 합니다.



여러 사람이 말하는 영상인데, 자막으로 누가 말하는지 어떻게 알 수 있나요?

필요하다면 번역할 때 화자 이름이나 역할을 표시해 드립니다. 

예를 들어 "인터뷰어"나 "응답자"처럼 구성합니다. 

대화 시작 시에는 "-" 표시를 넣어서 누가 말하는지 더 명확하게 알 수 있도록 해드립니다.



자막이 너무 길거나 짧으면 보기 불편하지 않나요?

물론입니다! 자막이 너무 길면 읽기 어렵고, 너무 짧으면 내용을 놓칠 수 있습니다. 

그래서 번역할 때 적절한 길이로 자막을 나누고, 화자의 말과 자막이 딱 맞도록 시간 조절을 꼼꼼하게 합니다. 

여러 사람이 동시에 말하는 경우에도 내용을 잘 요약해서 전달해 드립니다.



원래 영상 속 말투나 분위기가 자막에서도 느껴지나요?

최대한 그렇게 하려고 노력합니다! 각 화자의 말투, 어조, 개성을 살려서 번역하고, 

존댓말과 반말도 원본 영상 그대로 유지합니다. 

혹시 특정 문화에서만 이해되는 표현이 있다면 다른 말로 바꾸거나 

설명을 추가해서 최대한 자연스럽게 느껴지도록 합니다.


배경음악이나 효과음도 자막에 표시되나요?

네, 표준은 아니라서 고객측에서 요청시에 중요한 배경음악이나 효과음은 

자막에 [잔잔한 음악]이나 [박수 소리]처럼 표시해 드립니다. 

웃음이나 울음 같은 비언어적인 표현도 [웃음]이나 [놀람]처럼 이모티콘이나

설명을 추가해서 영상 분위기를 더 잘 느낄 수 있도록 합니다.



번역이 잘못되거나 오타가 있으면 어떻게 하나요?

번역 완료 후 여러 번 꼼꼼하게 검수하고,  원어민에게도 확인을 받아서 오역이나 오타를 최소화합니다. 

요즘에는 프로그램이 오타를 먼저 캐치해서 잡아주기 때문에 발생하긴 힘듭니다.

혹시 수정이 필요한 부분이 있다면 언제든지 말씀해주세요!



여러 사람이 말하는 영상인데, 자막으로 누가 말하는지 어떻게 알 수 있나요?

번역할 때 화자 이름이나 역할을 표시해 드려요. 예를 들어 "인터뷰어"나 "응답자"처럼요. 

또, 각 화자별로 자막 색깔이나 위치를 다르게 해서 한눈에 구분할 수 있도록 합니다. 

대화 시작 시에는 "-" 표시를 넣어서 누가 말하는지 더 명확하게 알 수 있도록 해드립니다.



자막 번역, 품질을 높이려면 어떻게 해야 하나요?

번역가의 실력도 중요하지만, 충분한 정보 전달과 원활한 소통이 핵심입니다.

번역 전에 영상 내용과 목적, 타겟 시청자층 등을 번역가에게 상세히 알려주세요. 

번역 후에는 반드시 검수 과정을 거쳐 오류를 수정하고, 필요하다면 피드백을 주고받으며 완성도를 높여야 합니다.



자막이 너무 길거나 짧으면 보기 불편하지 않나요?

네, 자막이 너무 길면 읽기 어렵고, 너무 짧으면 내용을 놓칠 수 있습니다. 

그래서 번역할 때 적절한 길이로 자막을 나누고, 화자의 말과 자막이 딱 맞도록 시간 조절을 꼼꼼하게 합니다. 

여러 사람이 동시에 말하는 경우에도 내용을 잘 요약해서 전달해 드립니다.



원래 영상 속 말투나 분위기가 자막에서도 느껴지나요?

최대한 그렇게 하려고 노력합니다! 각 화자의 말투, 어조, 개성을 살려서 번역하고, 

존댓말과 반말도 원본 영상 그대로 유지합니다. 

혹시 특정 문화에서만 이해되는 표현이 있다면 다른 말로 바꾸거나 

설명을 추가해서 최대한 자연스럽게 느껴지도록 합니다.



배경음악이나 효과음도 자막에 표시되나요?

A: 네, 중요한 배경음악이나 효과음은 자막에 [잔잔한 음악]이나 [박수 소리]처럼 표시해 드립니다. 

웃음이나 울음 같은 비언어적인 표현도 [웃음]이나 [놀람]처럼 

이모티콘이나 설명을 추가해서 영상 분위기를 더 잘 느낄 수 있도록 합니다.

                 


자막이 화면을 가리거나 다른 자막과 겹치면 어떡하죠?

걱정 마세요! 영상 화면 구성을 고려해서 자막 위치를 조정하고, 

다른 자막과 겹치지 않도록 꼼꼼하게 확인합니다.



자막 번역, 어떤 점을 주의해야 하나요?

자막은 영상의 일부이기 때문에, 영상 흐름을 방해하지 않도록 주의해야 합니다. 

너무 많은 정보를 담거나, 너무 빠르게 지나가는 자막은 시청에 방해가 될 수 있습니다. 

또한, 문화적 차이를 고려하여 오해를 일으킬 수 있는 표현은 피하고, 

특정 집단을 비하하거나 차별하는 표현은 절대 사용하지 않아야 합니다.



특정 단어나 표현이 이해가 안 되는데, 자막에 설명을 추가할 수 있나요?

네! 특정 문화권에서만 사용되는 단어나 비유적인 표현 등은 

자막에 각주 형태로 설명을 추가하거나, 괄호 안에 쉬운 말로 풀어서 설명해 드릴 수 있습니다.



자막 번역 외에 다른 영상 편집 서비스도 함께 제공하나요?

영상 편집의 경우엔 직접 하셔야 합니다. 

하지만 SRT 파일을 전달하여 클릭 한번에 자막이 삽입되도록 합니다. 

자막 삽입, 영상 자막 검수 등 다양한 영상 관련 서비스를 제공하고 있습니다. 



혹시 번역 샘플을 볼 수 있을까요?

네, 번역 샘플을 보여드릴 수 있습니다. 

저희가 작업한 다양한 영상 종류와 언어별 샘플을 통해 번역 품질을 확인해보세요.